viernes, 30 de diciembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato 27

Sigue del texto anterior: los prenestinos

 In urbe magna trepidatio fuit. Multi cives "ad arma" clamaverunt, cum urbem mox captum iri putarent; multi in moenia atque ad portas cucurrerunt. In tanto periculo omnes cives intellexerunt se ab seditione ad bellum verti debere. Cincinatum igitur  dictatorem creaverunt.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.

martes, 13 de diciembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato 26


El nombramiento de un dictador en Roma, hace que los prenestinos se retiren del río Alia.

Nuntii Praenestini dixerunt nullum exercitum Romae instrui neque ullum imperatorem creatum esse, cum discordia inter plebem senatoresque esset. Tum Praenestinorum duces, qui occasionem sibi datam esse senserunt, magnis cum copiis ad portam Collinam progressi sunt.
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Comenta las palabras señaladas.

Texto Latín 2º Bachillerato 25

Sigue del texto anterior: Labieno 

Cognovi multos domum discessisse. Hae copiae quas vides tibi resistere non audebunt." Cum haec dixisset, iuravit se nisi victorem in castra non rediturum esse, atque Pompeius ipse, cum verba Labieni audivisset, pro certo habuit se victorem futurum esse.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Comenta las palabras señaladas.

miércoles, 7 de diciembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato 24

Sigue del texto anterior: Labieno

"Non debes putare" inquit "hunc exercitum Gallos vicisse, in Gallia adfui omnibus proeliis neque rem incognitam pronuntio, tibi declaro minimam partem illius exercitus superesse, multi interfecti sunt; multos autumni pestilentia in Italia consumpsit.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Declina exercitus exercitus/hic haec hoc
  4. Forma los infinitivos del verbo vinco.

miércoles, 23 de noviembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato. 23

 Labieno, que había servido a las órdenes de César y ahora en el “conflicto” civil está con Pompeyo, intenta persuadir a éste de que el ejército de César puede ser vencido fácilmente.

Cum Pompeius contra Caesarem aciem instruxisset, Labienus, qui per decem annos in Gallia legatus Caesaris  fuerat, persuasit Pompeio exercitum Caesaris facile superari posse.
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Declina exercitus exercitus/magnus a um.
  4. Forma los tiempos de presente del verbo possum.

lunes, 21 de noviembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato 22

Sigue del texto anterior: Rey Iuba

Equites proelium commiserunt atque in fugam coniecerunt omnia auxilia regis, quae perturbata erant, quod nullo ordine et sine timore iter fecerant. Postero die Curio progressus est ut prope  Uticam castra poneret.
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Declina omnis e/auxilium ii.
  4. Forma los tiempos de perfecto del verbo facio.

viernes, 18 de noviembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato 21

Sigue del texto anterior: Rey Iuba

Curio, qui pro certo habuit has copias a rege Iuba missas esse ut Romanos expelleret, praemisit equites qui primum impetum sustinerent. Ipse, cum legiones a munitionibus deduxisset, aciem  instruit, ne castra circumdarentur.
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Declina el pronombre qui quae quod.
  4. Forma los tiempos de presente pasivo del verbo circundo.
  5. ¿Cómo se pone el complemento agente en latín?

martes, 15 de noviembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato 20


Las fuerzas enviadas por el rey Iuba a Útica son derrotadas por la caballería de Curión

Milites Curionis laborabant ut munitiones castrorum celeriter perficerent, sed equites ex statione nuntiaverunt magna auxilia equitum peditumque Uticam venire; eodemque tempore  nubes magna pulveris videbatur, et subito  primum agmen erat in conspectu.
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Declina primus a um/ agmen agminis
  4. Forma los tiempos de presente del verbo sum.
  5. Comenta la palabra subrayada.

domingo, 13 de noviembre de 2011

Latín 2º Bachillerato 19

Sigue del texto anterior: Afranio

Quod cum cognovisset, signum dedit, ut statim suae quoque copiae proficiscerentur. Sed cum propter strepitum et clamorem sensisset Caesaris milites ex loco progredi, Afranius, ne nocte pugnare cogeretur, iter supressit copiasque in castris continuit.
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Declina iter itineris.
  4. Forma los infinitivos del verbo progedior.

domingo, 6 de noviembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato 18

Sigue del texto anterior:(Afranio)

Caesar in proximo colle castra posuit. Media circiter nocte, pauci milites, quos Afranius emiserat ut aquam invenirent, ab Caesaris equitibus capti sunt. Ab his Caesar factus est certior Afranium silentio copias e castris educturum esse.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico del texto.
  3. Declina collis is/ proximus a um
  4. Forma los participios del verbo emitto.

viernes, 4 de noviembre de 2011

Texto Latín 2º Bachillerato. 17

 El intento de Afranio por eludir a Cesár es fallido.

Cum magnum iter fecissent, milites Afrani montibus appropinquabant. Hos montes intrare cupiebant, ut equitatum Caesaris effugerent; sed itineris laborare fessi rem in posterum diem distulerunt, ut quiete se reficerent.
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde sed hasta reficerent.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos tectum  y rotam, indicando los procedimientos de su evolución. 

domingo, 8 de mayo de 2011

Traducción 2º Bachillerato 16

Continúa del texto anterior: Arístides

Quod cum Aristides audivisset, in  contionem venit dixitque consilium Themistoclis utilissimum esse sed minime honestum. Itaque Athenienses, quod non honestum esset, id ne utile quidem esse putaverunt, totamque eam rem, quam non audierant, repudiaverunt.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Quod hasta honestum.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos operam  y oculum, indicando los procedimientos de su evolución.  

Texto31. Traducción Griego 2º Bachillerato

 Ritos, ceremonias y juegos que realizan los griegos durante su estancia en la ciudad de Cotiora. Jenofonte, (Anábasis).

ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας τετταράκοντα πέντε. ἐν δὲ ταύταις πρῶτον μὲν τοῖς θεοῖς ἔθυσαν, καὶ πομπὰς ἐποίησαν κατὰ ἔθνος ἕκαστοι τῶν Ἑλλήνων καὶ ἀγῶνας γυμνικούς.  

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ πομπὰς hasta γυμνικούς .
2. Señalar dos derivados castellanos de θεός (dios) y otros dos de γυμνάζομαι (hacer ejercicio)

jueves, 28 de abril de 2011

Traducción 2º Bachillerato 15

Por consejo de Arístides los atenienses rechazan incendiar la flota

Athenienses Lacedaemoniique socii fuerant in bello contra Persas gesto. Post sociorum victoriam Themistocles dixit in contione se habere consilium reipublicae utile, sed nolle id apud omnes cives declarare.  Rogavit igitur populum ut aliquem sibi daret cum quo id consilium communicaret. Datus est Aristides, huic ille dixit classem Lacedaemoniorum, non procul in litore subductam, clam incendi posse.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Rogavit hasta communicaret.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos plenum  y petram, indicando los procedimientos de su evolución.  

miércoles, 27 de abril de 2011

Texto 32. Traducción Griego 2º Bachillerato

Ciro anuncia al ejército el motivo de la expedición para que todos, jefes y soldados, estuvieran informados. Jenofonte (Anábasis)

καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα· καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις. 

ἔσοιτο: 3a pers. sing. del optativo de futuro del verbo εἰμί (tradúzcase por imperfecto de indicativo).
Βαβυλών, -ῶνος: Babilonia

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ κελεύει hasta στρατιώταις
2. Cita al menos dos términos castellanos derivados de μέγας (grande) y de στρατεγός (general)

sábado, 9 de abril de 2011

Texto 33. Traducción griego 2º bachillerato

Marcha hacia el río Fisco donde había un puente y una ciudad llamada Opis.  Jenofonte (Anábasis)

᾿Απὸ δὲ τοῦ Τίγρητος ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσιν ἐπὶ τὸν Φύσκον ποταμόν · ἐπῆν δὲ γέφυρα. καὶ ἐνταῦθα ᾠκεῖτο πόλις μεγάλη ὄνομα ῏Ωπις.  

1.  ἐπῆν, imperf. de ἔπειμι = estar sobre.

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ᾿Απὸ δὲ τοῦ Τίγρητος hasta πλέθρου.
2. Señalar dos derivados castellanos de ποταμός (río) y otros dos de ὄνομα (nombre).

Traducción 2º bachillerato 14

Sigue del texto anterior:(Arión)

Itaque indutus veste splendida constitit solus in puppi, carminis supremi cantandi  causa. Tum carmine finito, captus moriendi cupidine, in mare desiluit. Sed delphinus, dulci voce hominis delectatus, eum in tergo excepit, et, celeriter natando, brevi tempore incolumem ad litus portavit.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta portavit.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos mutare  y portam, indicando los procedimientos de su evolución.  

martes, 29 de marzo de 2011

Texto 34. Traducción griego 2º Bachillerato

El jefe de una aldea de Armenia enseña a los griegos a envolver los cascos de los caballos para caminar sobre la nieve. Jenofonte (Anábasis)

ἐνταῦθα δὴ καὶ διδάσκει ὁ κωμάρχης περὶ τοὺς πόδας τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων σακία περιειλεῖν, ὅταν διὰ τῆς χιόνος ἄγωσιν· ἄνευ γὰρ τῶν σακίων κατεδύοντο μέχρι τῆς γαστρός.

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta ἄγωσιν.
2. Señalar dos derivados castellanos de διδάσκω (enseñar) y otros dos de γαστήρ (vientre)

domingo, 27 de marzo de 2011

Traducción 2º Bachillerato 13

Arión, famoso poeta, es salvado de la muerte por un delfín.

Arion, clarissimus poeta, profectus est Corintho ad Siciliam, ut ibi cantando divitias sibi compararet. Paucis post mensibus, adeptus magnas divitias hoc faciendo, Corinthum regredi cupiebat. Conscendit igitur navem quam suo auro oneraverat. Sed cum in medio mari esset, cognovit nautas, cupidos auri adripiendi, sibi mortem machinari. Postquam frustra eos oravit ut sibi parcerent, rogavit ut in exitu vitae cantare sibi liceret.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta machinari.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos tectum  y rotam, indicando los procedimientos de su evolución.  

miércoles, 23 de marzo de 2011

La conquista de Hispania

Viriato
Cuaderno didáctico muy interesante sobre la conquista de Hispania publicado por el Museo Arqueológico Municipal de Cartgena: I- Los pueblos prerromanos: La península ibérica en el I milenio a. C. Los Iberos. Los pueblos célticos. II- El ejército romano: Las legiones. Los campamentos. La guerra en el mar. Las tropas auxiliares. III- El ejército cartaginés. IV- La conquista de Hispania: La segunda guerra púnica. La toma de Qart- Hadast. V- La Hispania romana. El ejército imperial en Hispania.

martes, 22 de marzo de 2011

Texto 35. Traducción griego 2º Bachillerato

Encuentro de Tisafernes con los generales griegos.  Jenofonte (Anábasis)

παρὰ μεγάλου βασιλέως ἧκε Τισσαφέρνης καὶ ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι τρεῖς· δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο. ἐπεὶ δὲ ἀπήντησαν αὐτοῖς οἱ τῶν ῾Ελλήνων στρατηγοί, ἔλεγε πρῶτος Τισσαφέρνης. (Jenofonte)

1. ὁ μέγας βασιλεύς = el rey persa; 2. Πέρσαι, -ων, οἱ = los Persas; 3. εἵποντο, aoristo de ἕπομαι.


1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta Πέρσαι. 
2. Señalar dos derivados castellanos de βασιλεύς (rey) y otros dos de γυνή, γυναικός (mujer). 

lunes, 21 de marzo de 2011

Traducción 2º Bachillerato 12

Sigue del texto anterior:
Al llegar al río Oxo, Alejandro hace cruzar a sus hombres usando odres rellenos de estiércol.
 "Postero die consilium fluminis transeundi iniit. Neque enim naves habebat, nec ponte aedificando transire potuit quia ripae fluminis  arboribus carebant. Itaque militibus imperavit ut flumen transnatarent, utentes utribus stramento refertis. Milites hoc faciendo flumen transierunt;  et illi qui primum ad ulteriorem ripam pervenerant ceteros exspectabant, parati ad hostes repellendos."

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Neque hasta carebant.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos turrem  y terram, indicando los procedimientos de su evolución.  

viernes, 18 de marzo de 2011

Texto 36. Traducción Griego 2º Bachillerato

Objetos que suelen llegar a las costas de Tracia a consecuencia de los frecuentes naufragios Jenofonte (Anábasis)

ἐνταῦθα ηὑρίσκοντο πολλαὶ μὲν κλῖναι, πολλὰ δὲ κιβώτια, πολλαὶ δὲ βίβλοι γεγραμμέναι, καὶ τἆλλα πολλὰ ὅσα ἐν ξυλίνοις τεύχεσι ναύκληροι ἄγουσιν. ἐντεῦθεν ταῦτα καταστρεψάμενοι ἀπῇσαν πάλιν.

ἀπῇσαν = 3a pers. plur. del imperfecto de ἄπειμι.

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὅσα hasta ἄγουσιν.
2. Señalar dos derivados castellanos de βίβλος (libro) y otros dos de γράφω (escribir).

miércoles, 16 de marzo de 2011

Texto 37. Traducción Griego 2º bachillerato

Ciro pasa revista y hace recuento de sus efectivos griegos.  Jenofonte.

καὶ ἐνταῦθα Κῦρος ἐξέτασιν καὶ ἀριθμὸν τῶν ῾Ελλήνων ἐποίησεν ἐν τῷ παραδείσῳ, καὶ ἐγένοντο οἱ σύμπαντες ὁπλῖται μὲν μύριοι χίλιοι, πελτασταὶ δὲ ἀμφὶ τοὺς δισχιλίους.


1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καί ἐνταῦθα hasta χίλιοι
2. Señalar dos derivados castellanos de ἀριθμός (número) y otros dos de ἀμφί (de los dos lados, alrededor) 

sábado, 12 de marzo de 2011

Traducción 2º Bachillerato 11

Al llegar al río Oxo, Alejandro hace cruzar a sus hombres usando odres rellenos de estiércol.

Alexander contendendo celeriter ad flumen Oxum cum paucis militibus  fere solis occasu pervenit atque ibi castra posuit. Sed magna pars exercitus non potuerat reliquos consequi. Itaque in alto monte ignes fieri rex iussit.  Hoc signo dando effecit ut milites qui sequebantur cognoscerent se castris appropinquare. Ipse in via constitit neque a statione discessit antequam omne agmen praeterierat.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta iussit.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos vitam  y ventum, indicando los procedimientos de su evolución.  

jueves, 10 de marzo de 2011

Texto 38. Traducción griego 2º bachillerato

Apolo, después de vencer a Marsias, le arranca la piel y la cuelga en la cueva donde nace el río que lleva su nombre. (Antología)

ἐνταῦθα λέγεται ᾿Απόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας, καὶ τὸ δέρμα κρεμάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν αἱ πηγαί· διὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταμὸς καλεῖται Μαρσύας.

ἐκδεῖραι,   infinitivo aoristo de ἐκδέρω; οἱ, dativo sing. del pron. pers. de 3ª persona.

CUESTIÓNES

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta σοφίας.

2. Señalar dos derivados castellanos de : σοφία (sabiduría) y otros dos de δέρμα (piel)

lunes, 21 de febrero de 2011

Texto 39. Traducción griego 2º Bachillerato

Ciro acoge a los desterrados de Mileto y pone cerco a la ciudad por mar y por tierra.  Jenofonte 

ὁ δὲ Κῦρος ὑπολαβὼν τοὺς φεύγοντας, συλλέξας στράτευμα ἐπολιόρκει Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν καὶ ἐπειρᾶτο κατάγειν τοὺς ἐκπεπτωκότας. Καὶ αὕτη αὖ ἄλλη πρόφασις ἦν αὐτῷ τοῦ ἁθροίζειν στράτευμα.

1.τοὺς ἐκπεπτωκότας part.perf. de ἐκπίπτω; 2. πρόφασις, -εως, ἡ = pretexto.

CUESTIÓN A
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὁ δὲ Κῦρος hasta θάλατταν.
2. Señalar dos derivados castellanos de γῆ (tierra)y otros dos de θάλαττα (mar).

domingo, 20 de febrero de 2011

Traducción 2º Bachillerato 10

De amicitia, también conocido por Laelius, es un diálogo de Cicerón, escrito en el 44 a. C. y dirigido a Ático.  El interlocutor es Lelio, amigo íntimo de Escipión, y sus dos yernos, C. Fannio y el augur Quinto Mucio Escévola. En el diálogo, Lelio discute la naturaleza de la amistad y los principios que deben gobernarla. Concluye que la amistad se funda en la virtud, que además la hace duradera.

Cicerón presenta su relación con Quinto Mucio Escévola,uno de los interlocutores de Lelio en el diálogo.
Q. Mucius augur multa narrare de C. Lelio, socero suo, memoriter et iucunde solebat,nec dubitare illum in omni sermone appellare sapientem. Ego autem a patre ita eram deductus ad Scaevolam, sumpta virili toga, ut, quoad possem et liceret, a senis latere nunquam discederem.
Cicerón , De amicitia, I,1


Pon el ratón sobre cada palabra para un somero análisis morfosintáctico.
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Ego hasta discederem.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos socerum  y turrem, indicando los procedimientos de su evolución.  

sábado, 12 de febrero de 2011

Mosaicos romanos

La palabra mosaico proviene etimológicamente de la palabra griega "musa". Se ha llegado a decir que tal nombre era debido a que en el mundo clásico, se consideraba un arte tan magnífico que debía estar inspirado por las musas. Y aunque los griegos fueron grandes maestros la técnica (antes que ellos ya lo habían utilizado los sumerios o los cretenses), como así lo atestiguan los mosaicos helenísticos, fueron los romanos los que se convertirían en auténticos expertos de este arte, propagándolo por toda la cuenca mediterránea. Muy interesante es este cuaderno didáctico sobre los mosaicos romanos publicado por el Museo Arqueológico Municipal de Cartagena:
¿Qué es un mosaico?. ¿Dónde se ponían los mosaico?. ¿Cómo se construían los mosaicos?. ¿Quién hacía los mosaicos?. Tipos de mosaicos. Los temas de los mosaicos. Los mosaicos de Carthago-Nova.

jueves, 10 de febrero de 2011

Traducción 2º Bachillerato 9

Sigue del texto anterior:

"Multi in moenia atque ad portas cucurrerunt. In tanto periculo omnes cives intellexerunt se ab seditione ad bellum verti debere. Cincinatum igitur  dictatorem creaverunt. Praenestini, cum existimarent se tali imperatori resistere non posse, a moenibus discesserunt. Brevi tempore explorator Romanus nuntiavit eos haud procul Allia flumine castra posuisse."

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde multi hasta debere.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos balneum  y bene, indicando los procedimientos de su evolución.  

Mapa de la Grecia mitológica.

Enlace donde podréis localizar  los lugares que aparecen en algunas leyendas de la mitología griega: ciudades, puertos, islas y montes.

Texto 40. Traducción Griego 2º Bachillerato

Encuentro de Tisafernes con los generales griegos.  Jenofonte 

παρὰ μεγάλου βασιλέως ἧκε Τισσαφέρνης καὶ ὁ τῆς βασιλέως γυναικὸς ἀδελφὸς καὶ ἄλλοι Πέρσαι τρεῖς· δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο. ἐπεὶ δὲ ἀπήντησαν αὐτοῖς οἱ τῶν ῾Ελλήνων στρατηγοί, ἔλεγε πρῶτος Τισσαφέρνης

1. ὁ μέγας βασιλεύς = el rey persa; 2. Πέρσαι, -ων, οἱ = los Persas; 3. Aoristo de ἕπομαι.


1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta Πέρσαι. 
2. Señalar dos derivados castellanos de βασιλεύς (rey) y otros dos de γυνή, γυναικός (mujer). 

martes, 8 de febrero de 2011

Texto 41. Traducción griego 2º Bachillerato

Los soldados, cuando supieron que no había peligro, recobran el ánimo y se disponen a colocarse en orden de batalla

ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἐκηρύχθη, ἔγνωσαν οἱ στρατιῶται ὅτι κενὸς ὁ φόβος εἴη καὶ οἱ ἄρχοντες σῷοι. Ἅμα δὲ ὄρθρῳ παρήγγειλεν ὁ Κλέαρχος εἰς τάξιν τὰ ὅπλα τίθεσθαι τοὺς ῞Ελληνας

1.   ἐκηρύχθη,  3ª sing. del aoristo pas. de κηρύσσω = anunciar

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐπεὶ δὲ hasta σῷοι.
2. Señalar dos derivados castellanos de φόβος (miedo) y otros dos de ἀρχή (comienzo, origen, poder).

domingo, 6 de febrero de 2011

Vocabulario griego


Os dejo un enlace donde podéis repasar y  aumentar vuestro vocabulario griego. Es un vocabulario básico que os puede ser útil para las traducciones. Entrad como invitados.

Cuaderno didáctico de Baelo Claudia

Ya va quedando menos para visitar Baelo Claudia, he encontrado un Cuaderno de Actividades  muy completo, publicado por el Gabinete Pedagógico de Bellas artes de Cádiz. Lo trabajaremos en clase.

sábado, 5 de febrero de 2011

Traducción 2º Bachillerato 8

El nombramiento de un dictador hace que los prenestinos se retiren del rio Alia

Nuntii Praenestini dixerunt nullum exercitum Romae instrui neque ullum imperatorem creatum esse, cum discordia inter plebem senatoresque esset. Tum Praenestinorum duces, qui occasionem sibi datam esse senserunt, magnis cum copiis ad portam Collinam progressi sunt. In urbe magna trepidatio fuit. Multi cives "ad arma" clamaverunt, cum urbem mox captum iri putarent;

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta continuit.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos auscultare  y autumnum, indicando los procedimientos de su evolución.  

viernes, 4 de febrero de 2011

La policía italiana asegura haber descubierto la tumba de Calígula

 La policía italiana asegura haber descubierto la tumba de Calígula - ELPAIS.com - Última Hora
La tumba de Calígula, el emperador romano que es sinónimo de todo lo insano y depravado y que en la imagen popular de decadencia y amoralidad romanas está sólo un peldaño por debajo de Nerón, habría sido encontrada cerca del lago Nemi, 30 kilómetros al sur de Roma, donde el césar que quiso nombrar cónsul a su caballo (Incitato) disponía de una gran villa. El anuncio lo ha hecho la policía itali...Mostrar esta publicación

lunes, 31 de enero de 2011

Texto 42. Griego 2º Bachillerato

Descripción del parque que, atravesado por el río Meandro, tenía Ciro en la ciudad de Celenas. Jenofonte 

ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός.

1. βασίλεια, plural de βασίλειος,-ον = corte, palacio

Cuestiones
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta ἵππου
2. Señalar dos derivados castellanos de : ἵππος (caballo) y otros dos de μέγας (grande)

La educación en Roma

En el apartado de Competencias hay una nueva unidad didáctica sobre La Educación en Roma.

sábado, 29 de enero de 2011

La moral de los antiguos era más moderna que la nuestra


Ninfas

De Villena: "La moral de los antiguos era más moderna que la nuestra" - ELPAIS.com - Última Hora
Gafas de sol, corbata verde, camisa amarilla, bufanda cachemir y pelo rubio: es difícil que Luis Antonio de Villena (Madrid, 1951) pase desapercibido en el lujoso salón del hotel Intercontinental de Madrid. Ante unos pequeños croissant, el poeta y escritor explica que se ha recuperado de "las interminables y feas fiestas navideñas. Una vez un amigo me dijo: 'Navidad es el Corte Inglés'. Mostrar publicación

Traducción 2º Bachillerato 7

Continuación del texto anterior:

Ab his Caesar factus est certior Afranium silentio copias e castris educturum esse. Quod cum cognovisset, signum dedit, ut statim suae quoque copiae proficiscerentur. Sed cum propter strepitum et clamorem sensisset Caesaris milites ex loco progredi, Afranius, ne nocte pugnare cogeretur, iter supressit copiasque in castris continuit.


  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta continuit.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos audire  y auriculam, indicando los procedimientos de su evolución.  

miércoles, 26 de enero de 2011

Esculapio

Siguiendo con el tema de la medicina, esta semana vamos a leer un documento sobre quién era Esculapio  e Hipócrates y sobre algunas prácticas de curación  que ya utilizaban los griegos.

Texto 43. Griego 2º Bachillerato


Descripción del país cercano al puerto de Calpe y de los frutos que produce Jenofonte 

ἡ δὲ ἄλλη χώρα καλὴ καὶ πολλή, καὶ κῶμαι ἐν αὐτῇ εἰσι πολλαὶ καὶ οἰκούμεναι· φέρει γὰρ ἡ γῆ καὶ κριθὰς καὶ πυροὺς καὶ ὄσπρια πάντα καὶ μελίνας καὶ σήσαμα καὶ σῦκα ἀρκοῦντα.

 μελίνα, -ας , ἡ, = cierto tipo de cereal (zahína, sorgo)

Cuestiones:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἡ δὲ ἄλλη hasta οἰκούμεναι.
2. Señalar dos derivados castellanos de φέρω (llevar, transportar) y otros dos de γῆ (tierra)

lunes, 24 de enero de 2011

Pronombres griegos: demostrativos y personales.

Para practicar  con los pronombres, aquí hay unos enlaces de diferentes páginas con ejercicios:
Pronombres personales: hay dos opciones, de elección múltiple o análisis completo.
Pronombres demostrativos: también dos opciones, elección múltiple o análisis completo:

Traducción 2º Bachillerato 6

 Nuevo texto:

Cum magnum iter fecissent, milites Afrani montibus appropinquabant, hos montes intrare cupiebant, ut equitatum Caesaris effugerent; sed itineris labore fessi rem in posterum diem distulerunt, ut quiete se reficerent. Caesar in proximo colle castra posuit. Media circiter nocte, pauci milites, quos Afranius emiserat ut aquam invenirent, ab Caesaris equitibus capti sunt.


  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Media hasta capti sunt.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos aquilam  y asinum, indicando los procedimientos de su evolución.  

sábado, 22 de enero de 2011

Festivales de teatro clásico grecolatino

Este curso vamos a asistir a dos representaciones de teatro clásico. Primero visitaremos Baelo Claudia donde veremos la comedia de Menandro "El Misántropo" por el Grupo Phersu, de la Universidad de Cádiz. Aprovecharemos la visita para ver junto con los alumnos de Ciencias una central eólica de la zona.
En mayo como es costumbre veremos en Málaga la obra de teatro "La fortuna de Andrómeda y Perseo" de Calderón de la Barca, por el Grupo Teatro Universitario Clásico de la Unniversidad de Alicante.
Las dos obras las leeremos y trabajaremos en clase
 Aquí podéis  hacer una visita virtual al teatro romano de Málaga

lunes, 17 de enero de 2011

Diosas médicas en la mitología: Egipto y Grecia

En la antigüedad se pensaba que las enfermedades eran enviadas por los dioses o diosas como castigo divino necesario y en correspondencia a conductas más o menos desordenadas de los hombres. Por lo tanto la curación estaba reservada a los dioses y diosas. Todo se reducía a un triángulo: Pecado -enfermedad- dios o diosa.
La divinidad ejercía un doble papel: el de juez que castigaba con la enfermedad y el de médico que curaba o aliviaba el mal.
 Aquí tenéis un documento y una presentación con una actividad que leeremos y veremos en clase.

sábado, 15 de enero de 2011

Traducción 2º Bachillerato 5

Continuación del anterior:

"Itaque Antonius, ut Attico persuaderet ut ad se sine timore veniret, misit ad eum epistolam sua manu scriptam atque  ne in itinere Atticus oppugnaretur, Antonius misit praesidium quoque militum. Atticus igitur tutus Romam pervenit"

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico de todo el texto.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos aperire  y apricum, indicando los procedimientos de su evolución.  

viernes, 14 de enero de 2011

Degustación de postres "clásicos"


Este curso siguiendo la costumbre de  un antiguo compañero  Rogelio Martínez del Oro , profesor del I.E.S. Melchor de Macanaz, donde todos los años celebran un Banquete Romano, vamos a empezar nosotros con una degustación de postres "clásicos" de comida romana, para ello os dejo unos enlaces a la página de mi compañero y a otra  estupenda página donde podréis elegir alguna receta de postres con la que nos endulcéis el día 25 de febrero, justo antes de la Semana Blanca. Yo ya he elegido mi receta...

lunes, 10 de enero de 2011

Traducción 2º Bachillerato 4

Nuevo texto:

"Atticus enim erat amicus Ciceroni, oratori clarissimo, qui acriter  Antonio restiterat ac vero Antonius Ciceronem tam vehementer oderat ut non solum ei sed etiam omnibus eius  amicis esset inimicus eosque vellet interficere. Meminerat tamen se ipsum paucis ante annis ab Attico adiutum esse"
  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Meminerat  hasta esse.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos aliquem  y annum, indicando los procedimientos de su evolución.