jueves, 28 de abril de 2011

Traducción 2º Bachillerato 15

Por consejo de Arístides los atenienses rechazan incendiar la flota

Athenienses Lacedaemoniique socii fuerant in bello contra Persas gesto. Post sociorum victoriam Themistocles dixit in contione se habere consilium reipublicae utile, sed nolle id apud omnes cives declarare.  Rogavit igitur populum ut aliquem sibi daret cum quo id consilium communicaret. Datus est Aristides, huic ille dixit classem Lacedaemoniorum, non procul in litore subductam, clam incendi posse.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Rogavit hasta communicaret.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos plenum  y petram, indicando los procedimientos de su evolución.  

miércoles, 27 de abril de 2011

Texto 32. Traducción Griego 2º Bachillerato

Ciro anuncia al ejército el motivo de la expedición para que todos, jefes y soldados, estuvieran informados. Jenofonte (Anábasis)

καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα· καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις. 

ἔσοιτο: 3a pers. sing. del optativo de futuro del verbo εἰμί (tradúzcase por imperfecto de indicativo).
Βαβυλών, -ῶνος: Babilonia

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ κελεύει hasta στρατιώταις
2. Cita al menos dos términos castellanos derivados de μέγας (grande) y de στρατεγός (general)

sábado, 9 de abril de 2011

Texto 33. Traducción griego 2º bachillerato

Marcha hacia el río Fisco donde había un puente y una ciudad llamada Opis.  Jenofonte (Anábasis)

᾿Απὸ δὲ τοῦ Τίγρητος ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσιν ἐπὶ τὸν Φύσκον ποταμόν · ἐπῆν δὲ γέφυρα. καὶ ἐνταῦθα ᾠκεῖτο πόλις μεγάλη ὄνομα ῏Ωπις.  

1.  ἐπῆν, imperf. de ἔπειμι = estar sobre.

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ᾿Απὸ δὲ τοῦ Τίγρητος hasta πλέθρου.
2. Señalar dos derivados castellanos de ποταμός (río) y otros dos de ὄνομα (nombre).

Traducción 2º bachillerato 14

Sigue del texto anterior:(Arión)

Itaque indutus veste splendida constitit solus in puppi, carminis supremi cantandi  causa. Tum carmine finito, captus moriendi cupidine, in mare desiluit. Sed delphinus, dulci voce hominis delectatus, eum in tergo excepit, et, celeriter natando, brevi tempore incolumem ad litus portavit.

  1. Traducción.
  2. Análisis morfosintáctico desde Sed hasta portavit.
  3. Señala los términos españoles derivados de los vocablos mutare  y portam, indicando los procedimientos de su evolución.