1. Traduzca el siguiente texto.
La riqueza, la avaricia y el poder corrompen el espíritu de los hombres.
Igitur cupido pecuniae et imperii crevit. Namque avaritia fidem et probitatem subvertit et pecuniae studium habet, quam nemo sapiens concupivit. Ea corpus animumque virilem effeminat.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos clavem y oculum, indicando los procedimientos de su evolución .
viernes, 16 de diciembre de 2016
Selectividad latín. Texto 24
1. Traduzca el siguiente texto.
César permanece junto a los suyos ante el posible ataque de Induciomaro (Indutiomarus, -i) alcampamento de Labieno (Labienus, -i).
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos dominum y filium, indicando los procedimientos de su evolución .
César permanece junto a los suyos ante el posible ataque de Induciomaro (Indutiomarus, -i) alcampamento de Labieno (Labienus, -i).
Indutiomarus, qui postero die castra Labieni oppugnare decreverat, noctu profugit copiasque omnes in Treveros reducit. Caesar Fabium cum sua legione remittit in hiberna et ipse ad exercitum manere decernit.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos dominum y filium, indicando los procedimientos de su evolución .
Selectividad latín. Texto 25
1. Traduzca el siguiente texto.
Catilina comienza a preparar el golpe
Igitur circiter Kalendas Iunias, L. Caesare et C. Figulo consulibus, primo singulos appellabat, hortabatur alios, alios temptabat; opes suas et magna praemia coniurationis docebat. In unum omnes convocat.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada .
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos flammam y terram, indicando los procedimientos de su evolución.
Catilina comienza a preparar el golpe
Igitur circiter Kalendas Iunias, L. Caesare et C. Figulo consulibus, primo singulos appellabat, hortabatur alios, alios temptabat; opes suas et magna praemia coniurationis docebat. In unum omnes convocat.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada .
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos flammam y terram, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 26
1. Traduzca el siguiente texto.
Provisiones de César
His nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos plenum y facere, indicando los procedimientos de su evolución.
Provisiones de César
His nuntiis litterisque commotus, Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et, inita aestate, in ulteriorem Galliam misit. Ipse, cum primum pabuli copia esse inciperet, ad exercitum venit.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos plenum y facere, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 27
1. Traduzca el siguiente texto.
Lucio Senio (L. Senius) lee en el senado que Gayo Manlio (C. Manlius) se ha levantado en armas
Post paucos dies Lucius Saenius senator in senatu litteras recitavit. Dixit C. Manlium cum magna multitudine arma capere et in Apulia servile bellum movere. Simul multi portenta et prodigia nuntiabant.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos causam y multum, indicando los procedimientos de su evolución.
Lucio Senio (L. Senius) lee en el senado que Gayo Manlio (C. Manlius) se ha levantado en armas
Post paucos dies Lucius Saenius senator in senatu litteras recitavit. Dixit C. Manlium cum magna multitudine arma capere et in Apulia servile bellum movere. Simul multi portenta et prodigia nuntiabant.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos causam y multum, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 28
1. Traduzca el siguiente texto.
César, tras hacer rehenes, decide regresar organizando dos convoyes
Obsidibus acceptis, exercitum reducit ad mare et naves refectas invenit. Navibus deductis, propterea quod captivorum magnum numerum habebat, duobus commeatibus exercitum reportare instituit.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos petram y aperire, indicando los procedimientos de su evolución.
César, tras hacer rehenes, decide regresar organizando dos convoyes
Obsidibus acceptis, exercitum reducit ad mare et naves refectas invenit. Navibus deductis, propterea quod captivorum magnum numerum habebat, duobus commeatibus exercitum reportare instituit.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos petram y aperire, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 29
1. Traduzca el siguiente texto.
César hace pasar el puente a sus tropas y sorprende al enemigo en el río
Caesar omnem equitatum, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnant. Nostri in flumine magnum hostium numerum occiderunt et reliquos multis telis reppulerunt.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos aurum y laborare, indicando los procedimientos de su evolución.
César hace pasar el puente a sus tropas y sorprende al enemigo en el río
Caesar omnem equitatum, funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. Acriter in eo loco pugnant. Nostri in flumine magnum hostium numerum occiderunt et reliquos multis telis reppulerunt.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos aurum y laborare, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 30
1. Traduzca el siguiente texto.
Catilina sigue amenazando a Cicerón, pues éste conoce sus planes gracias a Q. Curio (Q.Curius, -i).
His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat. Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Nam Cicero effecerat ut Q. Curius sibi consilia Catilinae proderet.
-Proderet: verbo prodo
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos capillum y lactem, indicando los procedimientos de su evolución.
Catilina sigue amenazando a Cicerón, pues éste conoce sus planes gracias a Q. Curio (Q.Curius, -i).
His rebus comparatis, Catilina in proximum annum consulatum petebat. Neque interea quietus erat, sed omnibus modis insidias parabat Ciceroni. Nam Cicero effecerat ut Q. Curius sibi consilia Catilinae proderet.
-Proderet: verbo prodo
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos capillum y lactem, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 31
1. Traduzca el siguiente texto.
Semblanza de Quinto Curio
Sed in ea coniuratione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, flagitiis atque facinoribus coopertus, quem censores senatu probri gratia moverant. Huic homini non minora vanitas inerat quam audacia.
-probri gratia: “a causa de su mala conducta”
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos clavem y oculum, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).
Semblanza de Quinto Curio
Sed in ea coniuratione fuit Q. Curius, natus haud obscuro loco, flagitiis atque facinoribus coopertus, quem censores senatu probri gratia moverant. Huic homini non minora vanitas inerat quam audacia.
-probri gratia: “a causa de su mala conducta”
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos clavem y oculum, indicando los procedimientos de su evolución (valoración: hasta 1 punto).
Selectividad latín. Texto 32
1. Traduzca el siguiente texto.
César pide rehenes y hace salir unas naves
Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt, quibus Caesar numerum obsidum duplicavit. Ipse paulo post mediam noctem naves solvit, quae omnes incolumes ad continentem pervenerunt.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos dominum y filium, indicando los procedimientos de su evolución.
César pide rehenes y hace salir unas naves
Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt, quibus Caesar numerum obsidum duplicavit. Ipse paulo post mediam noctem naves solvit, quae omnes incolumes ad continentem pervenerunt.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos dominum y filium, indicando los procedimientos de su evolución.
Texto 1. Traducción Griego. 2º bachillerato.
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.
Acteón era un arcadio que se preocupaba más por la caza que por sus propios asuntos.
Ἀκταίων ἦν ἀνὴρ Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὗτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτων ἠμέλει. οἱ δὲ τότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάντες ἦσαν.
1. Ἀκταίων –νος: Acteón
2.Ἀρκάς –αδος: arcadio
4.ἠμέλει: imperfecto de ἀμελέω
3.φιλοκύνηγος -ου: amante de la caza
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οὗτος hasta ὄρεσιν.
2. Citar dos términos castellanos derivados de μέλας “negro” y dos de γῆ “tierra”.
Acteón era un arcadio que se preocupaba más por la caza que por sus propios asuntos.
Ἀκταίων ἦν ἀνὴρ Ἀρκάς, φιλοκύνηγος. οὗτος ἔτρεφεν ἀεὶ κύνας πολλὰς καὶ ἐθήρευεν ἐν τοῖς ὄρεσιν, τῶν δὲ αὑτοῦ πραγμάτων ἠμέλει. οἱ δὲ τότε ἄνθρωποι αὐτουργοὶ πάντες ἦσαν.
1. Ἀκταίων –νος: Acteón
2.Ἀρκάς –αδος: arcadio
4.ἠμέλει: imperfecto de ἀμελέω
3.φιλοκύνηγος -ου: amante de la caza
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οὗτος hasta ὄρεσιν.
2. Citar dos términos castellanos derivados de μέλας “negro” y dos de γῆ “tierra”.
Texto 2. Traducción griego. 2º bachillerato.
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis.
Quirísofo y Calímaco, al mando de la retaguardia, avanzan con el ejército.
Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο Χειρίσοφος καὶ Καλλίμαχος λοχαγός· τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων λοχαγῶν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. μετὰ τοῦτο οὖν ἀπῆλθον.
1.Χειρίσοφος –ου: Quirísofo
2.Καλλίμαχος –ου: Calímaco
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde τούτου hasta ἡμέρᾳ
2. Citar dos términos castellanos derivados de πούς “pie” y dos de ἐγώ “yo”.
Quirísofo y Calímaco, al mando de la retaguardia, avanzan con el ejército.
Ἐντεῦθεν ἐπορεύοντο Χειρίσοφος καὶ Καλλίμαχος λοχαγός· τούτου γὰρ ἡ ἡγεμονία ἦν τῶν ὀπισθοφυλάκων λοχαγῶν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· οἱ δὲ ἄλλοι λοχαγοὶ ἔμενον ἐν τῷ ἀσφαλεῖ. μετὰ τοῦτο οὖν ἀπῆλθον.
1.Χειρίσοφος –ου: Quirísofo
2.Καλλίμαχος –ου: Calímaco
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde τούτου hasta ἡμέρᾳ
2. Citar dos términos castellanos derivados de πούς “pie” y dos de ἐγώ “yo”.
Texto 3. Traducción Griego. 2º Bachillerato.
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.
Heracles mata a Euritión, el pastor de los bueyes de Gerión, y a su perro.
καὶ παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ'αὐτὸν ὥρμα· ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε.
1. Ἐρύθεια –ας: Eritia, la actual Cádiz
imperfecto activo de ὁρμάω
2.Ἄβας -αντος: monte Abante
4. Εὐρυτίων –ονος: Euritión
3.ὥρμα: 3ª sg.imperfecto activo de ὁρμάω
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὁ δὲ hasta ἀπέκτειν.
2. Citar dos términos castellanos derivados de δέκα“diez” y dos de κεφαλή ”cabeza”.
Texto 4. Traducción Griego . 2º Bachillerato.
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis
Quirísofo se encuentra con unas lugareñas
Χειρίσοφος μὲν ἀμφὶ κνέφας πρὸς κώμην ἀφικνεῖται͵ καὶ ὑδροφορούσας ἐκ τῆς κώμης πρὸς τῇ κρήνῃ γυναῖκας καὶ κόρας καταλαμβάνει ἔμπροσθεν τοῦ ἐρύματος. αὗται ἠρώτων αὐτοὺς τίνες εἶεν.
1. Χειρίσοφος, - ου: Quirísofo
2. ἠρώτων: 3a pl. imperfecto activo de ἐρωτάω
3. εἶεν: 3a pl. optativo presente de εἰμί, optativo oblicuo, tradúzcase como imperfecto.
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde αὗται hasta εἶεν.
2. Citar dos términos castellanos derivados de θεραπεία “cuidado”, “tratamiento” y dos de πάς, πᾶσα,
πάν“todo”.
Quirísofo se encuentra con unas lugareñas
Χειρίσοφος μὲν ἀμφὶ κνέφας πρὸς κώμην ἀφικνεῖται͵ καὶ ὑδροφορούσας ἐκ τῆς κώμης πρὸς τῇ κρήνῃ γυναῖκας καὶ κόρας καταλαμβάνει ἔμπροσθεν τοῦ ἐρύματος. αὗται ἠρώτων αὐτοὺς τίνες εἶεν.
1. Χειρίσοφος, - ου: Quirísofo
2. ἠρώτων: 3a pl. imperfecto activo de ἐρωτάω
3. εἶεν: 3a pl. optativo presente de εἰμί, optativo oblicuo, tradúzcase como imperfecto.
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde αὗται hasta εἶεν.
2. Citar dos términos castellanos derivados de θεραπεία “cuidado”, “tratamiento” y dos de πάς, πᾶσα,
πάν“todo”.
Texto 5. Traducción Griego. 2º Bachillerato.
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA
Las lemnias son castigadas por Afrodita y abandonadas por sus maridos
αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡδὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς.
1. Λήμνιος, -α, -ον: de Lemnos, lemnio
2. Ἀφροδίτη –ης: Afrodita 3. ἐτίμων: 3a pl. imperfecto
activo de τιμάω
4. γήμαντες: participio aoristo de γαμέω, sustantivado.
5. Θρᾴκη –ης: Tracia
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καί hasta αὐταῖς.
2. Citar dos términos castellanos derivados de μέγαs “grande” y dos de τόπος “lugar”.
Las lemnias son castigadas por Afrodita y abandonadas por sus maridos
αἱ Λήμνιαι τὴν Ἀφροδίτην οὐκ ἐτίμων· ἡδὲ αὐταῖς ἐμβάλλει δυσοσμίαν, καὶ διὰ τοῦτο οἱ γήμαντες αὐτὰς ἐκ τῆς πλησίον Θρᾴκης λαβόντες αἰχμαλωτίδας συνευνάζοντο αὐταῖς.
1. Λήμνιος, -α, -ον: de Lemnos, lemnio
2. Ἀφροδίτη –ης: Afrodita 3. ἐτίμων: 3a pl. imperfecto
activo de τιμάω
4. γήμαντες: participio aoristo de γαμέω, sustantivado.
5. Θρᾴκη –ης: Tracia
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καί hasta αὐταῖς.
2. Citar dos términos castellanos derivados de μέγαs “grande” y dos de τόπος “lugar”.
Texto 6. Traducción Griego. 2º Bachillerato.
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis
Los griegos se detienen en la Cólquide
ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας ἀμφὶ τὰς τριάκοντα ἐν ταῖς τῶν Κόλχων κώμαις· καὶ ἐντεῦθεν ἐλῄζοντο τὴν Κολχίδα. ἀγορὰν δὲ παρεῖχον τῷ στρατοπέδῳ τραπεζούντιοι͵ καὶ ἐδέξαν τoὺτοὺς Ἕλληνας.
1. ἔμειναν: de μένω
2. Κόλχοι -ων: colcos, habitantes de la Cólquide
4. Τραπεζούντιοι –ων: trapezuntinos, habitantes de Trapezunte
3. Κολχίς –δος: Cólquide
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta Κολχίδα.
2. Citar dos términos castellanos derivados de λίθος “piedra” y dos de δέρμα “piel”.
Los griegos se detienen en la Cólquide
ἐνταῦθα ἔμειναν ἡμέρας ἀμφὶ τὰς τριάκοντα ἐν ταῖς τῶν Κόλχων κώμαις· καὶ ἐντεῦθεν ἐλῄζοντο τὴν Κολχίδα. ἀγορὰν δὲ παρεῖχον τῷ στρατοπέδῳ τραπεζούντιοι͵ καὶ ἐδέξαν τoὺτοὺς Ἕλληνας.
1. ἔμειναν: de μένω
2. Κόλχοι -ων: colcos, habitantes de la Cólquide
4. Τραπεζούντιοι –ων: trapezuntinos, habitantes de Trapezunte
3. Κολχίς –δος: Cólquide
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta Κολχίδα.
2. Citar dos términos castellanos derivados de λίθος “piedra” y dos de δέρμα “piel”.
Texto 7. Traducción Griego. 2º Bachillerato.
Deméter busca a su hija Perséfone
Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα Περσεφόνην περιῄει· μαθοῦσα δὲ παρ ̓ Ἑρμιονέων4 ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν.
1.Δημήτηρ –ρος: Deméter 2.Περσεφόνη –ης: Perséfone
4. Ἑρμιονεύς –εως: habitante de Hermión
6. κατέλιπεν: de κατα-λείπω
3.περιῄει: de περί-ειμι
5. Πλούτων –ονος: Plutón
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δημήτηρ hasta περιῄει.
2. Citar dos términos castellanos derivados de γράφω “escribir” y dos de ὄνομα “nombre”.
Δημήτηρ δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα Περσεφόνην περιῄει· μαθοῦσα δὲ παρ ̓ Ἑρμιονέων4 ὅτι Πλούτων αὐτὴν ἥρπασεν, ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν οὐρανόν.
1.Δημήτηρ –ρος: Deméter 2.Περσεφόνη –ης: Perséfone
4. Ἑρμιονεύς –εως: habitante de Hermión
6. κατέλιπεν: de κατα-λείπω
3.περιῄει: de περί-ειμι
5. Πλούτων –ονος: Plutón
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δημήτηρ hasta περιῄει.
2. Citar dos términos castellanos derivados de γράφω “escribir” y dos de ὄνομα “nombre”.
martes, 20 de septiembre de 2016
domingo, 18 de septiembre de 2016
miércoles, 18 de mayo de 2016
domingo, 15 de mayo de 2016
miércoles, 11 de mayo de 2016
Así sonaría la Ilíada
En este vídeo, Lombardo, clasicista de la Universidad de Kansas lee las líneas 62-107
del libro 23, en donde se refieren las exequias de Patroclo y los juegos
funerarios que Aquiles organiza en honor al más querido de sus amigos.
miércoles, 4 de mayo de 2016
Julio César
Héroe de Roma, fundador del imperio y uno de los generales más importantes de la Historia. Ese es el César que todos conocemos, pero este programa demostrará que su éxito no se debió solamente a su genio militar: los genocidios, las conquistas sexuales y las triquiñuelas políticas definieron gran parte de su vida.
domingo, 1 de mayo de 2016
Hesíone, Laomedonte y Príamo
Hesíone era hija de Laomedonte, rey de Troya. Según un oráculo para liberar la ciudad de Troya de un monstruo marino enviado por Poseidón, Hesíone debía ser entregada como sacrificio al monstruo. Laomedonte, para seguir las instrucciones del oráculo, encadenó a su hija frente al mar pero en ese momento llegaba a la ciudad el héroe Heracles, que quitó las cadenas a Hesíone e hizo un pacto con Laomedonte mediante el cual si Heracles conseguía matar al monstruo, recibiría como premio unas yeguas sagradas que tenía el rey de Troya. Heracles consiguió matar al monstruo, pero Laomedonte no cumplió su parte del trato, y años después, como represalia, Heracles regresó a Troya en una expedición de conquista y saqueo.
Tras esta expedición, Hesíone fue tomada como esposa por Telamón, que también había participado en la expedición junto con Heracles.
Príamo, al ser el único descendiente varón de Laomedonte que quedaba vivo, pasó a ser rey de Troya y trató de conseguir el regreso de su hermana. Para ello envió a su consejero Anténor en un viaje diplomático a Grecia, pero los griegos se negaron a la devolución.
Según algunas versiones, el motivo del viaje de Paris, hijo de Príamo, a Esparta, fue precisamente volver a reclamar el regreso de Hesíone o castigar a los griegos por negarse a la devolución.
Hesíone y Telamón fueron padres de Teucro, que posteriormente participaría en la guerra de Troya, en el bando de los aqueos.
jueves, 28 de abril de 2016
Ilustraciones de la caída de Troya y los viajes de Odiseo
La leyenda de la caída de Troya y los viajes de Odiseo» en espectaculares ilustraciones.
domingo, 17 de abril de 2016
Miles Gloriosus de Plauto
Representación a cargo de la compañía teatral Clásicos Luna (IES Pedro de Luna). Obra ganadora del premio Buero de Teatro Joven en la fase autonómica Aragonesa.
Demofonte y Filis
Demofonte, un joven de Atenas, visita Tracia y Filis, la hija del rey, se enamora locamente de él. Al partir, Demofonte promete volver pronto. Pero pasa el tiempo y la promesa no se cumple. Filis, despechada, se cuelga de un árbol y muere. La diosa Atenea se compadece y la convierte en un almendro florido. Al enterarse de la tragedia, Demofonte, acongojado, se apresura a volver y se acerca al árbol. En ese momento Filis le perdona y se encarna sólo por unos instantes para abrazarlo. La escena está bellamente representada en el cuadro “El árbol del perdón”, de Edward Burne-Jones (1882).
viernes, 15 de abril de 2016
Texto 37. Traducción Griego 2º Bachillerato
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA
Deméter busca a su hija Perséfone
Δημήτηρ1 δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα Περσεφόνην2 περιῄει3· μαθοῦσα δὲ παρ ̓ Ἑρμιονέων4 ὅτι Πλούτων5 αὐτὴν ἥρπασεν,ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν6 οὐρανόν.
1.Δημήτηρ –ρος: Deméter 2.Περσεφόνη –ης: Perséfone
4. Ἑρμιονεύς –εως: habitante de Hermión
6. κατέλιπεν: de κατα-λείπω
3.περιῄει: de περί-ειμι
5. Πλούτων –ονος: Plutón
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δημήτηρ hasta περιῄει
2. Citar dos términos castellanos derivados de γράφω “escribir” y dos de ὄνομα “nombre”
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama
Deméter busca a su hija Perséfone
Δημήτηρ1 δὲ μετὰ λαμπάδων νυκτός τε καὶ ἡμέρας κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν ζητοῦσα Περσεφόνην2 περιῄει3· μαθοῦσα δὲ παρ ̓ Ἑρμιονέων4 ὅτι Πλούτων5 αὐτὴν ἥρπασεν,ὀργιζομένη θεοῖς κατέλιπεν6 οὐρανόν.
1.Δημήτηρ –ρος: Deméter 2.Περσεφόνη –ης: Perséfone
4. Ἑρμιονεύς –εως: habitante de Hermión
6. κατέλιπεν: de κατα-λείπω
3.περιῄει: de περί-ειμι
5. Πλούτων –ονος: Plutón
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δημήτηρ hasta περιῄει
2. Citar dos términos castellanos derivados de γράφω “escribir” y dos de ὄνομα “nombre”
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama
Texto 8. Traducción Griego 2º Bachillerato
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis
Los griegos llegan al monte Teques y ven el mar
καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης1. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον2 τὴν θάλατταν͵ κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο.
1. Θήχης -ου: monte Teques
2. κατεῖδον: de καθ-οράω
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐπεὶ hasta ἐγένετο
2. Citar dos términos castellanos derivados de ἱερός “sagrado” y dos de λόγος “palabra”, “razón”
3. Responder a la pregunta siguiente: La poesía épica
Los griegos llegan al monte Teques y ven el mar
καὶ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸ ὄρος τῇ πέμπτῃ ἡμέρᾳ· ὄνομα δὲ τῷ ὄρει ἦν Θήχης1. ἐπεὶ δὲ οἱ πρῶτοι ἐγένοντο ἐπὶ τοῦ ὄρους καὶ κατεῖδον2 τὴν θάλατταν͵ κραυγὴ πολλὴ ἐγένετο.
1. Θήχης -ου: monte Teques
2. κατεῖδον: de καθ-οράω
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐπεὶ hasta ἐγένετο
2. Citar dos términos castellanos derivados de ἱερός “sagrado” y dos de λόγος “palabra”, “razón”
3. Responder a la pregunta siguiente: La poesía épica
Texto 9. Traducción Griego 2º Bachillerato
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis
Los griegos llegan hasta el río Teleboas
ἐντεῦθεν δ ́ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Τηλεβόαν1ποταμόν. οὗτος δ ́ ἦν καλὸς μέν͵ μέγας δ ́ οὔ· κῶμαι δὲ πολλαὶ περὶ τὸν ποταμὸν ἦσαν.
1.Τηλεβόας –ου: Teleboas
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐντεῦθεν hasta ποταμόν
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de γαστήρ “vientre” y dos de ἥλιος “sol” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama (3 puntos).
Los griegos llegan hasta el río Teleboas
ἐντεῦθεν δ ́ ἐπορεύθησαν σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Τηλεβόαν1ποταμόν. οὗτος δ ́ ἦν καλὸς μέν͵ μέγας δ ́ οὔ· κῶμαι δὲ πολλαὶ περὶ τὸν ποταμὸν ἦσαν.
1.Τηλεβόας –ου: Teleboas
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐντεῦθεν hasta ποταμόν
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de γαστήρ “vientre” y dos de ἥλιος “sol” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama (3 puntos).
Texto 10. Traducción Griego 2º Bachillerato
TRADUCCIÓN DE UN TEXTO DE LA ANTOLOGÍA
Deucalión llega en su arca al monte Parnaso
Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων, ἐκβὰς θύει Διὶ Φυξίῳ.
1. Δευκαλίων -ονος: Decucalión
2. Παρνασός –οῦ: Parnaso
Deucalión llega en su arca al monte Parnaso
Δευκαλίων δὲ ἐν τῇ λάρνακι διὰ τῆς θαλάσσης φερόμενος ἡμέρας ἐννέα καὶ νύκτας ἴσας τῷ Παρνασῷ προσίσχει, κἀκεῖ τῶν ὄμβρων παῦλαν λαβόντων, ἐκβὰς θύει Διὶ Φυξίῳ.
1. Δευκαλίων -ονος: Decucalión
2. Παρνασός –οῦ: Parnaso
3. ἐκβάς: participio aoristo activo de ἐκ-βαίνω
4. Φυξίος –ου: Protector del que huye
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δευκαλίων hasta
προσίσχει (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de χρῶμα “color” y dos de πῦρ “fuego” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama (3 puntos).
4. Φυξίος –ου: Protector del que huye
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Δευκαλίων hasta
προσίσχει (1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de χρῶμα “color” y dos de πῦρ “fuego” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: El drama (3 puntos).
Texto 11. Traducción Griego 2º Bachillerato
TRADUCCIÓN DE JENOFONTE, Anábasis
El ejército griego se reúne y se aloja en casas bien dispuestas
ἐκ δὲ τούτου πᾶν ὁμοῦ ἐγένετο τὸ Ἑλληνικόν στρατεῦμα͵ καὶ ἐσκήνησαν ἐν πολλαῖς καὶκαλαῖς οἰκίαις καὶ ἐπιτηδείοις δαψιλέσι· καὶ γὰρ οἶνος πολὺς ἦν͵ ὥστε ἐν λάκκοις κονιατοῖς εἶχον.
1. ὁμοῦ adverbio
2. ὥστε conjunción consecutiva, “de manera que”
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ γὰρ hasta εἶχον
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de τραῦμα “herida” y dos de ὕδωρ “agua” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: La lírica (3 puntos).
El ejército griego se reúne y se aloja en casas bien dispuestas
ἐκ δὲ τούτου πᾶν ὁμοῦ ἐγένετο τὸ Ἑλληνικόν στρατεῦμα͵ καὶ ἐσκήνησαν ἐν πολλαῖς καὶκαλαῖς οἰκίαις καὶ ἐπιτηδείοις δαψιλέσι· καὶ γὰρ οἶνος πολὺς ἦν͵ ὥστε ἐν λάκκοις κονιατοῖς εἶχον.
1. ὁμοῦ adverbio
2. ὥστε conjunción consecutiva, “de manera que”
CUESTIONES:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ γὰρ hasta εἶχον
(1 punto).
2. Citar dos términos castellanos derivados de τραῦμα “herida” y dos de ὕδωρ “agua” (1 punto).
3. Responder a la pregunta siguiente: La lírica (3 puntos).
jueves, 14 de abril de 2016
Mujeres en la Antigüedad Clásica
Marcapáginas hechos por el alumnado de 1º y 2º de Bachillerato B para el Día de la Mujer . Mujeres en la Antigüedad Clásica.
Festival de Teatro clásico en Itálica. Hipólito
Teatro en Itálica con el alumnado de 4º ESO y 1º Bachillerato. Obra Hipólito de Eurípides.
viernes, 29 de enero de 2016
Selectividad latín.Texto 33
1. Traduzca el siguiente texto.
César envía a Hispania a su legado C. Fabio al frente de tres legiones
Dum haec parat atque administrat, C. Fabium legatum cum legionibus III, quas Narbone disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato praesidiis tenebantur.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos integrum y mutare, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 34
1. Traduzca el siguiente texto.
C. Trebonio decide estrechar el asedio a Marsella con obras de fortificación
Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius, qui ad oppugnationem Massiliae relictus erat, vineas turresque ad oppidum agere instituit. Ad ea opera C. Trebonius magnam hominum multitudinem ex omni provincia vocat.
-C. Trebonius, -ii: “Gayo Trebonio”, legado de César, que dirigió el asedio de Marsella.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos causam y dominum, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 35
1. Traduzca el siguiente texto.
Curión (Curio, -onis), tras ser aclamado general por el ejército, acampa en las inmediaciones de Útica.
His rebus gestis, Curio se in castra ad flumen Bagradam recipit atque universi exercitus conclamatione imperator appellatur, posteroque die exercitum Uticam ducit et apud oppidum castra ponit.
-Bagrada, -ae: “Bágrada”, río del Norte de África, situado entre Cartago y Útica.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos multum y flammam, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 36
1. Traduzca el siguiente texto.
Previsiones tácticas y logísticas de César
Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem dimisit. Primis diebus instituit castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis frumentum comportare reliquasque copias exspectare.
-Attius, -ii: “Atio” (= P. Attius Varus), enemigo declarado de César.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos portam y facere, indicando los procedimientos de su evolución.
Previsiones tácticas y logísticas de César
Caesar eas cohortes cum exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem dimisit. Primis diebus instituit castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis frumentum comportare reliquasque copias exspectare.
-Attius, -ii: “Atio” (= P. Attius Varus), enemigo declarado de César.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos portam y facere, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín. Texto 37
1. Traduzca el siguiente texto.
Escipión (Scipio, -onis), tras cruzar el río, coloca sus tropas ante el campamento de Domicio (Domitius, -ii)
Scipio biduum in castris moratur ad flumen Haliacmonem, quod inter eum et Domitii castra fluebat; tertio die prima luce exercitum vado traducit et, castris positis, postero die mane copias ante frontem castrorum instruit.
-biduum: "durante dos días"
-Haliacmon, -monis: "Haliacmón" (río de Macedonia)
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos noctem y filium, indicando los procedimientos de su evolución.
Escipión (Scipio, -onis), tras cruzar el río, coloca sus tropas ante el campamento de Domicio (Domitius, -ii)
Scipio biduum in castris moratur ad flumen Haliacmonem, quod inter eum et Domitii castra fluebat; tertio die prima luce exercitum vado traducit et, castris positis, postero die mane copias ante frontem castrorum instruit.
-biduum: "durante dos días"
-Haliacmon, -monis: "Haliacmón" (río de Macedonia)
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos noctem y filium, indicando los procedimientos de su evolución.
Selectividad latín.Texto 38
1. Traduzca el siguiente texto
César se dirige a Rímini (Ariminum-i). Allí recibe la visita del joven Lucio César.
Cognita militum voluntate, Caesar Ariminum cum ea legione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad eum confugerant, convenit; reliquas legiones ex hibernis evocat et subsequi iubet. Eo L. Caesar adulescens venit.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos rotam y aperire, indicando los procedimientos de su evolución.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)