jueves, 26 de octubre de 2017

Texto 65. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Tetis trata de destruir la parte mortal de su hijo Aquiles.

ὡς δὲ ἐγέννησε Θέτις ἐκ Πηλέως βρέφος, ἀθάνατον θέλουσα ποιῆσαι τοῦτο, εἰς τὸ
πῦρ ἐγκρύβουσα τῆς νυκτὸς ἔφθειρεν ὃ4 ἦν αὐτῷ θνητόν, μεθ ̓ ἡμέραν δὲ ἔχριεν
ἀμβροσίᾳ.

1. Θέτις, -ιδος (ἡ): Tetis.
2. Πελεύς, -έως (ὁ): Peleo.
3. De ἐγκρύβω = ἐγκρύπτω.
5. μεθ’: μετά ante vocal aspirada
4. ὃ: pron. relativo neutro “lo que”.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de δέρμα “piel” y dos de ψυχή “alma”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde εἰς τὸ πῦρ hasta θνητόν.

Texto 64. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.

En el interior de las casas había alimentos para el ganado, cereales y vino.

τὰ δὲ κτήνη πάντα χιλῷ ἔνδον ἐτρέφοντο. ἦσαν δὲ καὶ πυροὶ καὶ κριθαὶ καὶ ὄσπρια καὶ οἶνος κρίθινος ἐν κρατῆρσιν. ἐνῆσαν δὲ καὶ αὐταὶ αἱ κριθαὶ ἰσοχειλεῖς.

1. De κτῆνος, -εος (τό): cabezas de ganado.
2. De πυρός, -οῦ (ὁ): granos de trigo.
3. De ἔνειμι.
4. ἰσοχειλεῖς: “en la superficie”.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de βιβλίον “libro” y dos de θεός “dios”
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde τὰ δὲ κτήνη hasta ἐτρέφοντο.

miércoles, 25 de octubre de 2017

Texto 63. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Peleo encarga al centauro Quirón que críe a su hijo Aquiles.

κομίζει δὲ τὸν παῖδα πρὸς Χείρωνα Πηλεύς. ὁ δὲ λαβὼν αὐτὸν ἔτρεφε σπλάγχνοις
λεόντων καὶ συῶν ἀγρίων καὶ ἄρκτων μυελοῖς, καὶ ὠνόμασεν Ἀχιλλέα (πρότερον δὲ ἦν ὄνομα αὐτῷ Λιγύρων).

1. Χείρων, -ωνος (ὁ): Quirón.
2. Πηλεύς, -έως (ὁ): Peleo.
3. Participio de aoristo de λαμβάνω.
4. De ὀνομάζω.
5. Λιγύρων, -ωνος (ὁ): Liguirón.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de γυνή “mujer” y dos de νέος “nuevo”
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ὁ δὲ λαβὼν hasta μυελοῖς.

Texto 62. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.

Después de cruzar el río, marcharon a través de la llanura de Armenia.

ἐπεὶ δὲ διέβησαν, συνταξάμενοι ἀμφὶ μέσον ἡμέρας ἐπορεύθησαν διὰ τῆς
Ἀρμενίας πεδίον ἅπαν καὶ λείους γηλόφους οὐ μεῖον ἢ πέντε παρασάγγας· οὐ γὰρ
ἦσαν ἐγγὺς τοῦ ποταμοῦ κῶμαι.

1. Aoristo de δια-βαίνω.
2. De συν-τάσσω.
3. Ἀρμενία, -ας (ἡ): Armenia.
4. οὐ μεῖον ἢ: “no menos de”.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de μέγας “grande” y dos de λόγος “palabra”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ἐπεὶ hasta ἅπαν.

Texto 61. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Cuando los Argonautas llegan a Lemnos, las lemnias -excepto Hipsípila- han matado a sus familiares varones.

ἀτιμαζόμεναι δὲ αἱ Λήμνιαι τούς τε πατέρας καὶ τοὺς ἄνδρας φονεύουσι· μόνη δὲ
ἔσωσεν Ὑψιπύλη τὸν ἑαυτῆς πατέρα κρύψασα. προσσχόντες οὖν τῇ Λήμν
μίσγονται ταῖς γυναιξίν.

1. Λήμνιος, -α, -ον: lemnio, de Lemnos.
2. De σώζω.
3. Ὑψιπύλη, -ης (ἡ): Hipsípila.
4. Participio de aoristo de προσέχω.
5. Λῆμνος, -ου (ἡ): la isla de Lemnos.
6. μίσγονται: el sujeto es “los Argonautas”.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de φόβος “miedo” y dos de πόλις “ciudad”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ἀτιμαζόμεναι hasta φονεύουσι.

Texto 60. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.

Los kurdos rehúyen el combate y Quirísofo y los suyos se lanzan en su persecución con otros generales.

λιπόντες τὴν ὁδὸν ὀλίγοι ἀπέθνῃσκον· εὔζωνοι γὰρ ἦσαν. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον
ἀκούσαντες τῆς σάλπιγγος εὐθὺς ἵεντο ἄνω κατὰ τὴν φανερὰν ὁδόν· ἄλλοι δὲ τῶν
στρατηγῶν κατὰ ἀτριβεῖς ὁδοὺς ἐπορεύοντο.

1. Participio de aoristo de λείπω.
2. De ἀπο-θνῄσκω.
3. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον: “los (soldados) de Quirísofo”.
4. Pretérito imperfecto de ἵημι.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de μόνος “único” y dos de πρῶτος “primero”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde λιπόντες hasta ἦσαν.

Texto 59. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Heracles mata a Euritión, el pastor de los bueyes de Gerión, y a su perro.

καὶ παραγενόμενος εἰς Ἐρύθειαν ἐν ὄρει Ἄβαντι αὐλίζεται. αἰσθόμενος δὲ ὁ κύων ἐπ’ αὐτὸν ὥρμα· ὁ δὲ καὶ τοῦτον τῷ ῥοπάλῳ παίει, καὶ τὸν βουκόλον Εὐρυτίωνα τῷ κυνὶ βοηθοῦντα ἀπέκτεινε.

1. Participio de aoristo de παρα-γίγνομαι.
2. Ἐρύθεια, -ας (ἡ): Eritía, la actual Cádiz.
3. Ἄβας, -αντος (ὁ): el monte Abante.
4. Participio de aoristo de αἰσθάνομαι.
5. 3.a p. sing. del pretérito imperfecto de ὁρμάω.
6. Εὐρυτίων, -ωνος (ὁ): Euritión.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de μικρός “pequeño” y dos de γράφω “escribir”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ὁ δὲ καὶ τοῦτον hasta ἀπέκτεινε.

Texto 58. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.

Los kurdos atacan a los últimos soldados griegos.

ἐπεὶ δὲ οἱ τελευταῖοι τῶν Ἑλλήνων κατέβαινον εἰς τὰς κώμας ἀπὸ τοῦ ἄκρου, τότε δὴ
τινὲς τῶν Καρδούχων τοῖς τελευταίοις ἐπετίθεντο, καὶ ἀπέκτεινάν τινας καὶ λίθοις καὶ τοξεύμασι κατέτρωσαν.

1. Pretérito imperfecto medio de ἐπι-τίθημι.
2. 3a p. pl. del aoristo activo de ἀπο-κτείνω.
3. Aoristo activo de κατα-τιτρώσκω.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de εὐ- “bien” y dos de χρόνος “tiempo”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde τότε hasta ἀπέκτεινάν τινας.

Texto 57. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE LA ANTOLOGÍA.

Cécrope es el primer rey mítico del Ática.

Κέκροψ αὐτόχθων, συμφυὲς ἔχων σῶμα ἀνδρὸς καὶ δράκοντος, τῆς Ἀττικῆς
ἐβασίλευσε πρῶτος, καὶ τὴν γῆν πρότερον λεγομένην Ἀκτὴν ἀφ ̓ ἑαυτοῦ Κεκροπίαν
ὠνόμασεν.
1. Κέκροψ, -οπος (ὁ): Cécrope.
2. συμφυής, -ές: “híbrido”, “mixto”.
4. Κεκροπία, -ας (ἡ): Cecropia.
3. Ἀκτή, -ῆς (ἡ): Acte.
5. De ὀνομάζω.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de πέντε “cinco” y dos de δῆμος “pueblo”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde Κέκροψ hasta πρῶτος.

Texto 56. Traducción Griego. 2º bachillerato.

TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.
Los griegos, acosados por los kurdos, acampan en una posición que domina la llanura.
ταύτην δ’ αὖ τὴν ἡμέραν ηὐλίσθησαν1 ἐν ταῖς κώμαις ὑπὲρ τοῦ πεδίου παρὰ τὸν
Κεντρίτην2 ποταμόν, εὖρος ὡς δίπλεθρον3, ὃς ὁρίζει τὴν Ἀρμενίαν4 καὶ τὴν τῶν
Καρδούχων χώραν.
1. Aoristo de αὐλίζομαι con significado activo.
2. Κεντρίτης, -ου (ὁ): el río Centrites.
3. ὡς δίπλεθρον: “aproximadamente dos pletros”.
4. Ἀρμενία, -ας (ἡ): Armenia.

CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de καρδία “corazón” y dos de παλαιός “antiguo”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde ταύτην hasta ποταμόν.

Selectividad latín. Texto 13

1. Traduzca el siguiente texto de Salustio, Guerra de Yugurta.

Antes de amanecer los soldados de Yugurta (Iugurthinus, -a, -um) invaden el campamento enemigo junto a la fortaleza de Cirta (Cirta, -ae).

Prope Cirtam oppidum utriusque exercitus consedit et, quia diei extremum erat, proelium non inceptum. Sed ubi plerumque noctis processit, obscuro etiam tum lumine milites Iugurthini, signo dato, castra hostium invadunt.

prope (prep. acus.).
ubi (conj. temporal).

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada, donde se sobreentiende la forma verbal est.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos laborare y multum, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 14

1. Traduzca el siguiente texto de César, Guerra Civil, 1, 18.

César deja en libertad al general pompeyano Atio (Attius, -ii) y refuerza sus tropas y el campamento.

Caesar eas cohortis* cum exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem dimisit. Caesar primis diebus castra magnis operibus munire et ex finitimis municipiis frumentum comportare reliquasque copias exspectare instituit.
* cohortis = cohortes.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos aurum y noctem, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 15

1. Traduzca el siguiente texto de Salustio, Guerra de Yugurta, 57.

Mario llega a Zama.

Marius ad Zamam pervenit. Id oppidum, in campo situm, magis opere quam natura munitum erat, nullius idoneae rei egens, armis virisque opulentum.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos facere y vitam, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 16

1. Traduzca el siguiente texto de César, Guerra Civil, 3, 59.

Dos hermanos galos en el ejército de César.

Erant apud Caesarem in equitum numero Allobroges II fratres, Roucillus et Egus, Adbucilli3 filii, qui principatum in civitate multis annis obtinuerat, singulari virtute homines.

Roucillus, -i: “Roucilo”.
Egus, -i: “Ego”.Adbucillus, -i: “Adbucilo”.


2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos integrum y portam, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 17

1. Traduzca el siguiente texto de Salustio, Guerra de Yugurta, 80.

Yugurta, tras perder la ciudad de Tala (Thala, -ae), marcha al país de los getulos (Gaetuli, -orum).

Iugurtha postquam, amissa Thala, nihil satis firmum contra Metellum* putat, per magnas solitudines cum paucis profectus pervenit ad Gaetulos, genus hominum ferum incultumque et eo tempore ignarum nominis Romani.

* Metellus, -i: “Metelo”.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos oculum y terram, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 18

1. Traduzca el siguiente texto de César, Guerra Civil, 1, 25 .

César llega a Brindis, pero antes envía a los soldados de Domicio desde Corfinio (Corfinium,- ii).

His datis mandatis, Brundisium cum legionibus VI pervenit, veteranis III et reliquis, quas ex novo dilectu confecerat atque in itinere compleverat; Domitianas enim cohortis* protinus a Corfinio in Siciliam miserat.

* cohortis = cohortes.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos flammam y mutare, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 19

1. Traduzca el siguiente texto de Salustio, Guerra de Yugurta, 96.

Sila (Sulla, -ae), lugarteniente de Mario (Marius, -ii), aprende rápidamente el oficio de la guerra.
Igitur Sulla, uti supra dictum est, postquam in Africam atque in castra Mari cum equitatu venit, rudis antea et ignarus belli, sollertissumus omnium in paucis tempestatibus factus est.

uti = ut.
Mari= Marii.
sollertissumus = sollertissimus.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos capillum y causam, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 20

1. Traduzca el siguiente texto de Salustio, Guerra de Yugurta, 47.

El mercado de Vaga era el más frecuentado del reino.

Erat haud longe ab eo itinere, quo Metellus* pergebat, oppidum Numidarum, nomine Vaga, forum rerum venalium totius regni maxume celebratum.

* Metellus, -i: “Metelo”.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos filium y rotam, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 21

Traduzca el siguiente texto de César, Guerra Civil, 3, 8.

César devuelve las naves a Brindis, poniendo al frente de la operación a Fufio Caleno (Calenus, -i).

Expositis militibus, naves eadem nocte Brundisium a Caesare remittuntur, ut reliquae legiones equitatusque transportari possent. Huic officio praepositus erat Fufius Calenus legatus.

2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada, donde la conjunción ut tiene valor final
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos petram y populum, indicando los procedimientos de su evolución.

Selectividad latín. Texto 22

1. Traduzca el siguiente texto de César, Guerra Civil, 2, 24.

Curión (Curio, -onis), tras enviar a Marcio (Marcius, -ii) a Útica (Utica, -ae), se dirige hasta el río Bágrada (Bagrada, -ae) y poneal mando al legado Gayo Caninio (Caninius, -ii) Rébilo (Rebilus, -i).

Curio Marcium Uticam navibus praemittit; ipse eodem cum exercitu proficiscitur biduique iter progressus ad flumen Bagradam pervenit. Ibi C. Caninium Rebilum legatum cum legionibus reliquit.
2. Analice desde el punto de vista morfosintáctico la frase subrayada.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos clavem y somnum, indicando los procedimientos de su evolución.