jueves, 10 de marzo de 2011

Texto 38. Traducción griego 2º bachillerato

Apolo, después de vencer a Marsias, le arranca la piel y la cuelga en la cueva donde nace el río que lleva su nombre. (Antología)

ἐνταῦθα λέγεται ᾿Απόλλων ἐκδεῖραι Μαρσύαν νικήσας ἐρίζοντά οἱ περὶ σοφίας, καὶ τὸ δέρμα κρεμάσαι ἐν τῷ ἄντρῳ ὅθεν αἱ πηγαί· διὰ δὲ τοῦτο ὁ ποταμὸς καλεῖται Μαρσύας.

ἐκδεῖραι,   infinitivo aoristo de ἐκδέρω; οἱ, dativo sing. del pron. pers. de 3ª persona.

CUESTIÓNES

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta σοφίας.

2. Señalar dos derivados castellanos de : σοφία (sabiduría) y otros dos de δέρμα (piel)