Descripción del parque que, atravesado por el río Meandro, tenía Ciro en la ciudad de Celenas. Jenofonte
ἐνταῦθα Κύρῳ βασίλεια ἦν καὶ παράδεισος μέγας ἀγρίων θηρίων πλήρης, ἃ ἐκεῖνος ἐθήρευεν ἀπὸ ἵππου, ὁπότε γυμνάσαι βούλοιτο ἑαυτόν τε καὶ τοὺς ἵππους. διὰ μέσου δὲ τοῦ παραδείσου ῥεῖ ὁ Μαίανδρος ποταμός.
1. βασίλεια, plural de βασίλειος,-ον = corte, palacio
Cuestiones
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἐνταῦθα hasta ἵππου
2. Señalar dos derivados castellanos de : ἵππος (caballo) y otros dos de μέγας (grande)
lunes, 31 de enero de 2011
La educación en Roma
En el apartado de Competencias hay una nueva unidad didáctica sobre La Educación en Roma.
sábado, 29 de enero de 2011
La moral de los antiguos era más moderna que la nuestra
De Villena: "La moral de los antiguos era más moderna que la nuestra" - ELPAIS.com - Última Hora
Gafas de sol, corbata verde, camisa amarilla, bufanda cachemir y pelo rubio: es difícil que Luis Antonio de Villena (Madrid, 1951) pase desapercibido en el lujoso salón del hotel Intercontinental de Madrid. Ante unos pequeños croissant, el poeta y escritor explica que se ha recuperado de "las interminables y feas fiestas navideñas. Una vez un amigo me dijo: 'Navidad es el Corte Inglés'. Mostrar publicación
Traducción 2º Bachillerato 7
Continuación del texto anterior:
Ab his Caesar factus est certior Afranium silentio copias e castris educturum esse. Quod cum cognovisset, signum dedit, ut statim suae quoque copiae proficiscerentur. Sed cum propter strepitum et clamorem sensisset Caesaris milites ex loco progredi, Afranius, ne nocte pugnare cogeretur, iter supressit copiasque in castris continuit.
Ab his Caesar factus est certior Afranium silentio copias e castris educturum esse. Quod cum cognovisset, signum dedit, ut statim suae quoque copiae proficiscerentur. Sed cum propter strepitum et clamorem sensisset Caesaris milites ex loco progredi, Afranius, ne nocte pugnare cogeretur, iter supressit copiasque in castris continuit.
- Traducción.
- Análisis morfosintáctico desde Sed hasta continuit.
- Señala los términos españoles derivados de los vocablos audire y auriculam, indicando los procedimientos de su evolución.
miércoles, 26 de enero de 2011
Texto 43. Griego 2º Bachillerato
Descripción del país cercano al puerto de Calpe y de los frutos que produce. Jenofonte
ἡ δὲ ἄλλη χώρα καλὴ καὶ πολλή, καὶ κῶμαι ἐν αὐτῇ εἰσι πολλαὶ καὶ οἰκούμεναι· φέρει γὰρ ἡ γῆ καὶ κριθὰς καὶ πυροὺς καὶ ὄσπρια πάντα καὶ μελίνας καὶ σήσαμα καὶ σῦκα ἀρκοῦντα.
μελίνα, -ας , ἡ, = cierto tipo de cereal (zahína, sorgo)
Cuestiones:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ἡ δὲ ἄλλη hasta οἰκούμεναι.
2. Señalar dos derivados castellanos de φέρω (llevar, transportar) y otros dos de γῆ (tierra)
lunes, 24 de enero de 2011
Pronombres griegos: demostrativos y personales.
Pronombres personales: hay dos opciones, de elección múltiple o análisis completo.
Pronombres demostrativos: también dos opciones, elección múltiple o análisis completo:
Traducción 2º Bachillerato 6
Nuevo texto:
Cum magnum iter fecissent, milites Afrani montibus appropinquabant, hos montes intrare cupiebant, ut equitatum Caesaris effugerent; sed itineris labore fessi rem in posterum diem distulerunt, ut quiete se reficerent. Caesar in proximo colle castra posuit. Media circiter nocte, pauci milites, quos Afranius emiserat ut aquam invenirent, ab Caesaris equitibus capti sunt.
- Traducción.
- Análisis morfosintáctico desde Media hasta capti sunt.
- Señala los términos españoles derivados de los vocablos aquilam y asinum, indicando los procedimientos de su evolución.
sábado, 22 de enero de 2011
Festivales de teatro clásico grecolatino
Este curso vamos a asistir a dos representaciones de teatro clásico. Primero visitaremos Baelo Claudia donde veremos la comedia de Menandro "El Misántropo" por el Grupo Phersu, de la Universidad de Cádiz. Aprovecharemos la visita para ver junto con los alumnos de Ciencias una central eólica de la zona.
En mayo como es costumbre veremos en Málaga la obra de teatro "La fortuna de Andrómeda y Perseo" de Calderón de la Barca, por el Grupo Teatro Universitario Clásico de la Unniversidad de Alicante.
Las dos obras las leeremos y trabajaremos en clase
Aquí podéis hacer una visita virtual al teatro romano de Málaga
lunes, 17 de enero de 2011
Diosas médicas en la mitología: Egipto y Grecia
En la antigüedad se pensaba que las enfermedades eran enviadas por los dioses o diosas como castigo divino necesario y en correspondencia a conductas más o menos desordenadas de los hombres. Por lo tanto la curación estaba reservada a los dioses y diosas. Todo se reducía a un triángulo: Pecado -enfermedad- dios o diosa.
La divinidad ejercía un doble papel: el de juez que castigaba con la enfermedad y el de médico que curaba o aliviaba el mal.
Aquí tenéis un documento y una presentación con una actividad que leeremos y veremos en clase.
sábado, 15 de enero de 2011
Traducción 2º Bachillerato 5
Continuación del anterior:
"Itaque Antonius, ut Attico persuaderet ut ad se sine timore veniret, misit ad eum epistolam sua manu scriptam atque ne in itinere Atticus oppugnaretur, Antonius misit praesidium quoque militum. Atticus igitur tutus Romam pervenit"
- Traducción.
- Análisis morfosintáctico de todo el texto.
- Señala los términos españoles derivados de los vocablos aperire y apricum, indicando los procedimientos de su evolución.
viernes, 14 de enero de 2011
Degustación de postres "clásicos"
Este curso siguiendo la costumbre de un antiguo compañero Rogelio Martínez del Oro , profesor del I.E.S. Melchor de Macanaz, donde todos los años celebran un Banquete Romano, vamos a empezar nosotros con una degustación de postres "clásicos" de comida romana, para ello os dejo unos enlaces a la página de mi compañero y a otra estupenda página donde podréis elegir alguna receta de postres con la que nos endulcéis el día 25 de febrero, justo antes de la Semana Blanca. Yo ya he elegido mi receta...
lunes, 10 de enero de 2011
Traducción 2º Bachillerato 4
Nuevo texto:
"Atticus enim erat amicus Ciceroni, oratori clarissimo, qui acriter Antonio restiterat ac vero Antonius Ciceronem tam vehementer oderat ut non solum ei sed etiam omnibus eius amicis esset inimicus eosque vellet interficere. Meminerat tamen se ipsum paucis ante annis ab Attico adiutum esse"
- Traducción.
- Análisis morfosintáctico desde Meminerat hasta esse.
- Señala los términos españoles derivados de los vocablos aliquem y annum, indicando los procedimientos de su evolución.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)