miércoles, 13 de junio de 2012

Texto 12. Traducción Griego 2º Bachillerato


TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca.

Marsias, a quien mató Apolo, encuentra una flauta que había tirado Atenea y compite con Apolo.
ἀπέκτεινε δὲ ᾿Απόλλων καὶ τὸν ᾿Ολύμπου1παῖδα Μαρσύαν. οὗτος γὰρ εὑρὼν αὐλούς, οὓς ἔρριψεν ᾿Αθηνᾶ διὰ τὸ τὴν ὄψιν αὐτῆς ποιεῖν ἄμορφον, ἦλθεν εἰς ἔριν περὶ μουσικῆς Απόλλωνι

1. Ὄλυμπος ,-ου,= Olimpo, padre de Marsias.

CUESTIÓN A
1.Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde οὗτος hasta ἄμορφον.
2.Señalar dos derivados castellanos de δῆμος (pueblo, conjunto de ciudadanos) y otros dos de ἰατρός (médico).

Selectividad latín. Texto 44



Indutiomaro (Indutiomarus) se acerca al campamento. Sus jinetes provocan a los nuestros.

Interim ex consuetudine cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei consumit. Equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant.


1. Traducción del texto.
2. Análisis morfosintáctico del texto subrayado.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos portam y strictum, indicando los              procedimientos de su evolución.

miércoles, 6 de junio de 2012

Texto 13. Traducción Griego 2º Bachillerato


TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca.

Segundo trabajo de Heracles: matar a la llamada Hidra de Lerna. Se describen su aspecto y el daño que causaba.
δεύτερον δὲ ἆθλον ἐπέταξεν αὐτῷ τὴν Λερναίαν1 ὕδραν κτεῖναι· αὕτη δὲ ἐν τῷ τῆς Λέρνης2 ἕλει3 ἐκτραφεῖσα ἐξέβαινεν εἰς τὸ πεδίον καὶ τά τε βοσκήματα καὶ τὴν χώραν διέφθειρεν.

1. Λερναίoς,-α, -ον = de Lerna; 2. Λέρνη, -ης = Lerna, ciudad de la Argólida; ἕλος, -εος, τὸ = pantano, humedal.

CUESTIÓN A
1.Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde αὕτη δὲ hasta διέφθειρεν.
2.Señalar dos derivados castellanos de ἆθλον (premio) y otros dos de μέσος (medio, mitad).

Selectividad Latín. Texto 45

Nuestra caballería derrota a los númidas( Numidae arum), acampados en desorden.

Equites nostri nocte inopinantes hostes aggrediuntur. Numidae enim barbara consuetudine nullis ordinibus passim consederant. Nostri magnum numerum eorum dormientium interficiunt.


1. Traducción del texto.
2. Análisis morfosintáctico del texto subrayado.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos magistrum y aperire, indicando los              procedimientos de su evolución.

miércoles, 23 de mayo de 2012

Texto 14. Traducción Griego 2º Bachillerato


TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca.

Medea se venga cruelmente de Jasón y huye en un carro tirado por dragones.
Μήδεια δὲ τοὺς παῖδας οὓς εἶχεν ἐξ Ἰάσονος, Μέρμερον καὶ Φέρητα1, ἀπέκτεινε, καὶ λαβοῦσα παρὰ Ἡλίου ἅρμα πτηνῶν δρακόντων ἐπὶ τούτου φεύγουσα ἦλθεν εἰς Ἀθήνας.

1. Μέρμερος καὶ Φέρης, ητος: = Mérmero y Feres, hijos de Jasón y Medea.

CUESTIÓN A:
1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde Μήδεια hasta ἀπέκτεινε .
2. Señalar dos derivados castellanos de παῖς, παιδός (niño) y dos de ἥλιος(sol)

viernes, 18 de mayo de 2012

Texto 15. Traducción Griego 2º Bachillerato


TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca.

Odiseo piensa construir un caballo de madera y hace el encargo a Epeo.
Ὕστερoν δὲ ἐπινοεῖ δουρείου1 ἵππου κατασκευὴν καὶ ὑποτίθεται Ἐπειῷ, ὃς ἦν ἀρχιτέκτων· οὗτος ἀπὸ τῆς Ἴδης ξύλα τεμών2 ἵππον κατασκευάζει κοῖλον ἔνδοθεν ει᾿ς τὰς πλευρὰς ἀνεῳγμένον.

1. δούρειος, -α, -ον = de madera; 2. Participio aoristo de τέμνω.

CUESTIÓN A
1.Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde ὕστερον hasta ἀρχιτέκτων.
2.Señalar dos derivados castellanos de ἵππος (caballo) y otros dos de ἀρχιτέκτων (arquitecto, constructor)

Selectividad latín. Texto 46


Muerte en combate, entre otros caballeros, de Pisón de Aquitania (Piso Aquitanus).

In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur quattuor et septuaginta, in his vir fortissimus Piso Aquitanus amplissimo genere natus, cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat.


1. Traducción del texto.
2. Análisis morfosintáctico del texto subrayado.
3. Señale términos españoles derivados de los vocablos somnum y vitam, indicando los              procedimientos de su evolución.

miércoles, 16 de mayo de 2012

Texto 16. Traducción Griego 2º Bachillerato

TRADUCCIÓN DE APOLODORO, Biblioteca:

Bodas de Cadmo y Harmonía.

Ζεὺς δὲ ἔδωκεν αὐτῷ γυναῖκα Ἁρμονίαν͵ Ἀφροδίτης καὶ Ἄρεος θυγατέρα. καὶ πάντες θεοὶ καταλιπόντες τὸν οὐρανόν͵ ἐν τῇ Καδμείᾳ τὸν γάμον εὐωχούμενοι καθύμνησαν. ἔδωκε δὲ αὐτῇ Κάδμος πέπλον.

1. Ἁρμονία -ας: Harmonía; 2. Ἄρης -εος: Ares; 3. Καδμεία -ας: Cadmea (antiguo nombre de la ciudad de Tebas); 4. καθυμνέω, -ῶ: cantar himnos.

1. Análisis morfológico de las palabras subrayadas y análisis sintáctico desde καὶ πάντες hasta καθύμνησαν .
2. Señalar dos derivados castellanos de γάμος (matrimonio) y otros dos de πᾶς πᾶσα πᾶν (todo).