TRADUCCIÓN DEL SIGUIENTE TEXTO DE JENOFONTE.
Los kurdos rehúyen el combate y Quirísofo y los suyos se lanzan en su persecución con otros generales.
λιπόντες τὴν ὁδὸν ὀλίγοι ἀπέθνῃσκον· εὔζωνοι γὰρ ἦσαν. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον
ἀκούσαντες τῆς σάλπιγγος εὐθὺς ἵεντο ἄνω κατὰ τὴν φανερὰν ὁδόν· ἄλλοι δὲ τῶν
στρατηγῶν κατὰ ἀτριβεῖς ὁδοὺς ἐπορεύοντο.
1. Participio de aoristo de λείπω.
2. De ἀπο-θνῄσκω.
3. οἱ δὲ ἀμφὶ Χειρίσοφον: “los (soldados) de Quirísofo”.
4. Pretérito imperfecto de ἵημι.
CUESTIONES:
1. Cita dos términos castellanos derivados de μόνος “único” y dos de πρῶτος “primero”.
2. Análisis morfológico de las palabras subrayadas con su enunciado.
3. Análisis sintáctico desde λιπόντες hasta ἦσαν.